关于举办“翻译共性研究:语料库驱动的搭配研究视角”学术讲座的通知

讲座时间:202162日下午15:00-16:00

讲座地点:外语楼612

主讲人:渤海大学外国语学院冯浩达教授

讲座题目:翻译共性研究:语料库驱动的搭配研究视角

讲座内容:翻译共性是指翻译语言中呈现出的一些相对于母语的固有的规律性语言特征,通常包括简化、明晰化和规范化等。本报告指出前期翻译共性研究尚未虑及词汇搭配也可能导致译文的明晰化、简化和规范化,并强调了词汇搭配研究不仅可以着眼于其界定方式、研究范畴、计量手段、方向性等,而且还可以在尽可能大维度的数据中探讨词汇搭配在语言运用中所起到的作用。词汇搭配通常以词项之间的线性共现为界定标准。因此,词汇搭配研究考查的是词项之间的组合(syntagmatic)关系,通常使用“搭配行为”来描述搭配的分布和语义特征。本课题以搭配强度(collocability)、意义虚化(delexicalization)为语言标志(linguistic indicator)来对比研究母语商务英语语料库和汉英商务翻译英语语料库之间搭配分布的区别性特征,从而发现翻译文本中搭配行为的特点。本报告凸显了语料库研究方法在翻译研究中的作用。剖析了翻译共性的内涵和外延,以搭配为出发点考查汉英翻译中的翻译共性现象。利用实验中所得搭配分布模式数据,从理论角度阐明并解释了翻译共性与翻译单元、搭配以及似母语产出等诸多因素之间的内在联系,为翻译共性研究提供了实验性依据。



主讲人介绍:冯浩达,男,19786月生,博士、教授、硕士生导师、新西兰翻译协会会员、辽宁省专家培训库专家、渤海大学学术骨干。2014年毕业于新西兰奥克兰理工大学语言与文化学院,获英语语言学博士学位。先后进修于奥克兰大学欧洲语言学院翻译系、维多利亚大学语言与人文学院英语系。出版的专著有:Form, Meaning and Function in Collocation: A Corpus Study on Commercial Chinese-to-English TranslationRoutledge)。近5年主持孔子学院总部(国家汉办)、辽宁省社会科学基金等省部级以上项目7项。在包括剑桥大学学报、牛津大学学报等在内的20余种《社会科学引文索引》(SSCI)、《艺术与人文科学引文索引》(A&HCI)、《中国社会科学引文索引》(CSSCI)收录期刊公开发表学术论文30余篇。


下一条:2021年外研社·国才杯大连海事大学选拔赛