通知公告


关于举办“明清之际来华传教士汉译著作之影响:以戴震为例——兼谈翻译史研究的学术意义”讲座通知

讲座题目:

明清之际来华传教士汉译著作之影响:以戴震为例——兼谈翻译史研究的学术意义


讲座时间:2019年11月4日9点


讲座地点:外语楼悦享书屋


内容简介:16世纪初开始(元正德十二年,即西历公元1517年),近代中国与西方始有实际接触,早期来华天主教传教士在中西学术文化交流、融汇中扮演了重要角色。一方面,他们所制作的汉籍文本充当了所谓“西学东渐”的先锋,使近代中国学术中开始出现众多新名词、新术语和新方法;另一方面,这些传教士将中国思想文化典籍翻译成拉丁文或欧洲现代民族语文,客观上传播了中国文化、推动了欧洲在社会政治、哲学思想等领域的启蒙进程。翻译史研究应该深入中西文化交流的实际历史场景,分析译本制作过程中的目的动机、意识形态诉求以及译本传播路径、阅读接受等环节,借以说明近五百年来中西学术交互影响的客观历史过程。


讲座人:汪洪章,文学博士,复旦大学外文学院英文系教授、博士生导师。学术兼职:中国外国文学学会文学理论与比较诗学研究分会副会长,中国中外文艺理论学会巴赫金研究分会常务理事、《辞海》第七版分科主编。著作有《西方文论与比较诗学研究文集》《<文心雕 龙>与二十世纪西方文论》《比较文学与欧美文学研究》个人译著有《批评理论在俄罗斯和西方》《异乡人的国度:文学评论集》;主译有《杜威全集•晚期著作(1925-1953)第十六卷(1949-1952)》《掘墓人的女儿》《额尔金书信和日记选》《小说的语言和叙事:从塞万提斯到卡尔维诺》《恐怖之后》等。近五年发表论文:《戴震学术的目的和方法——兼论其与笛卡尔哲学的相通性》,《擘肌分理,唯务折衷”——谈谈<文心雕龙>的体系特征》《翁方纲“肌理说”与兰色姆“肌质”论比较》《谁为天才立法?——康德天才论的思想渊源、启蒙意义及后世影响》《形而上学的衰落与20世纪西方文论话语形式》《“通变无方,数必酌于新声”——蒂尼亚诺夫与刘勰论“文变”》《关于英伽登的“复调和声”与“复调结构”》。