为推动翻译领域研究的交叉融合,深化对复杂视译现象的多维度理解,2025年10月22日上午,英国女王大学Chen-En Ho博士应邀来到我校开展2025年智库沙龙第14期(总第123期):“Bridging the Gap Between Research Silos: Moving from Cognitive to Socio-Cognitive Perspectives for the Intricate Nature of Sight Interpreting/Translation”学术讲座。讲座活动由大连海事大学外国语学院院长曾罡教授召集,由外国语学院MTI中心主任李洋教授主持。
何博士在讲座中系统梳理视译(SiT)研究的发展脉络、现状与未来趋势。何博士从视译的定义与术语界定切入,深入剖析该领域中并行发展的两大研究范式,即认知范式与社会认知范式的优势与局限。认知范式以实验研究方法为核心,注重对视译员认知过程的控制与分析,多聚焦于会议口译或通用场景;社会认知范式则更强调生态效度,致力于模拟真实口译交际情境,深深植根于公共服务口译领域。长期以来,这两大研究方向缺乏有效对话与交叉融合。故此,何博士倡导从对立的研究领域中汲取养分,为全面理解口译作为交际活动的复杂本质提供新思路。

在提问环节,在场师生就口译实证研究领域的研究范式、实验设计等与何博士进行了交流,现场氛围热烈。

此次讲座由院语言与认知研究团队协助组织,为国内外口译领域研究人员搭建了高质量的学术交流平台,有助于打破研究壁垒,促进不同研究范式的碰撞与融合,推动我校翻译学科研究与教学水平的进一步提升。
2025年10月23日下午,何博士为外国语学院师生进行了题为“Professional Development of Communication Specialists in the Age of Artificial Intelligence: Autonomous learning and cross-disciplinary skill set as the way forward”的讲座,旨在探讨人工智能时代英语专业及翻译专业人才的职业发展。讲座由外国语学院MTI中心主任李洋教授主持。

本次讲座聚焦AI技术对沟通类行业的真实影响,打破“AI取代翻译、口译等职业”的固有迷思,深入剖析人工智能在不同市场领域的实际作用边界。同时,讲座立足当下翻译与口译人才的培养模式与评估体系,梳理核心能力要素,明确未来职业发展的核心方向。何博士指出,尽管岗位职能可能发生转变,但跨文化沟通人才在人工智能时代依然具备不可替代的价值,甚至将发挥更为关键的作用。其中,批判性思维、企业家思维,以及在终身自主学习与职业建设过程中有效运用反馈的能力,将成为沟通类人才立足行业的核心竞争力。此外,讲座还探讨相关前沿教育理念,为翻译与口译领域的教学改革提供新思路,助力重塑教学生态。

本次讲座助力师生洞察人工智能时代沟通类职业的发展趋势,明确能力提升方向及智媒时代沟通人才的职业发展新路径。
主讲人简介:Dr. Chen-En Ho(何承恩博士)现任英国贝尔法斯特女王大学口笔译中心副教授、口译硕士项目课程主任、国际化与招生事务负责人。何博士具有丰富的口笔译实践经验和研究经验。研究方向为口译认知研究、口笔译教学研究,包括游戏本地化研究和学习反馈研究。