姓 名:李洋
最高学历、学位、专业及院校:博士、研究生、翻译学、广东外语外贸大学
研究方向:语料库翻译学、口译理论与实践、口译教学
邮 箱:liyang2024@dlmu.edu.cn
教育背景及工作经历
[1]2024 - 至今 教授 大连海事大学
[2]2018 - 2019 博士后 Western Norway University of Applied Sciences(挪威)
[3]2016 - 2024 教授 东北大学
[4]2013 - 2016 博士 广东外语外贸大学
[5]2015 - 2015 访问学生 Durham University(英国)、辅仁大学(中国台湾)
[6]2010 - 2011 助教 Pacific Lutheran University(美国▪富布赖特项目Fulbright)
[7]2009 - 2010 进修、访学 厦门大学
[8]2008 - 2011 讲师、助教 东北大学
[9]2005 - 2008 硕士 大连理工大学
[10]2004 - 2005 团中央支教团 青海省化隆县第一中学
[11]2000 - 2004 学士 大连理工大学
学术兼职
[1]2017.12-2020.12 中国翻译协会口译委员会委员
[2]2021.4至今 口译教育评价联盟常务理事
[3]2022.12至今 沈阳市标准化专家
[4]2025至今 《东北大学学报(社会科学版)》首届青年编委会成员
[5]2022至今 Lingua、Translation and Interpreting Studies、Frontiers in Psychology、Frontiers in Education《外语与外语教学》《华北理工大学学报(社会科学版)》等SSCI、A&HCI、CSSCI、其他省级期刊匿名外审
[6]2025至今 中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会理事
人才称号及学术评价
2024年12月,辽宁省教育科研中青年骨干
2025年4月,2024中国知网高被引学者TOP1%
论文发表
检索期刊
[1]Li, Y., Liao. X., and Jia, J. Effects of raters’ professional backgrounds on assessing interpreting quality: An exploratory mixed-methods investigation into rater behavior[J]. SYSTEM. 2025, (133): 103772.【SSCI】
[2]Li, Y. and Gumul, Ewa. Stance-taking Lexical Bundles in Interpreted Diplomatic Discourse: A Corpus-informed Approach[J]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2024, [online first]【SSCI、A&HCI】
[3]Huo, Y. J. and Li, Y. * Missionary as gatekeeper in translation: Exploring motivations based on the cases of two missionaries in the late Chinese Ming dynasty (1580s-1640s) [J]. The Translator, 2024. 30(3): 371-387. 【SSCI、A&HCI】
[4]Li, Y. * and Halverson, L. S. Lexical bundles in formulaic interpreting - A corpus-based descriptive exploration[J]. Translation and Interpreting Studies, 2024, 19(1): 33-56.【SSCI、A&HCI】
[5]Li, Y. * and Halverson, L. S. A Corpus-based Exploration into Lexical Bundles in Interpreting[J]. Across Languages and Cultures, 2020, 21(1): 1-22.【SSCI、A&HCI】
[6]Men, X., Li, Y. and Solska, A. Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications[J]. Onomázein, 2022, (57): 263-267.【SSCI、A&HCI】
[7]李洋, 汪虹. 面向课程思政语块化口译的语料库教学实践研究[J]. 中国翻译, 2025, (4): 63-70. 【CSSCI】
[8]李洋, 廖茜妮. 基于层次分析法的口译质量评估[J]. 东北大学学报(社会科学版), 2024, 26(5): 133-140.【CSSCI】
[9]李洋, 邓轶. 口译中语块频率效应的语料库研究[J]. 中国翻译, 2022, (4): 147-155.【CSSCI】
[10]李洋, 张慧. 政治场域汉英口译中语块的增补性显化操作规范[J]. 中国翻译, 2020, (4): 162-171.【CSSCI】
[11]李洋, 赵毅慧. 语用学视角下口译预制语块的频率效应[J]. 外语与外语教学, 2019, (4): 37-44.【CSSCI】
[12]李洋. 服务国际合作,充分培养翻译人才[N]. 光明日报, 2017-12-14(14).【权威报刊】
[13]李洋. 语块使用与学生口译水平的语料库研究——基于汉英交替传译PACCEL语料库的考察[J]. 外语与外语教学, 2017, 296(5): 88-96.【CSSCI】
[14]李洋. 论中国译者主体性的现代嬗变——以“五四”翻译潮为例[J]. 东北大学学报(社会科学版), 2017, 19(4): 429-434.【CSSCI】
[15]李洋. 预制语块语用功能的语料库口译研究[J]. 现代外语, 2016, 39(2): 246-256.【CSSCI】
[16]李洋, 刘卓. 基于Prezi云存储构建互动式多媒体课件的探索——以《基础口译》课件设计和制作为例[J]. 现代教育技术, 2014, 24(5): 52-57.【CSSCI】
[17]李洋, 王楠. 预制语块对同声传译的缓解效应研究[J]. 外语界, 2012, 148(1): 61-67.【CSSCI】
[18]李洋, 孙宁. 预制语块在交替传译中的缓解效应及成因——一项基于PACCEL语料库的研究[J]. 外语学刊, 2021, (3): 89-95.【CSSCI扩展】
[19]李洋. 基于语料库的口译研究在中国之嬗变与发展:2007-2014[J]. 解放军外国语学院学报, 2016, 39(3): 109-116.【CSSCI扩展】
[20]李洋, 王少爽. 基于文献计量的中国语料库口译研究评述[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(5): 71-83.【中文核心】
[21]李洋, 孙宁, 梁玉静. 基于机器翻译的人机交互译前编辑模式研究[J]. 语言教育, 2021, 7(2): 55-62.
[22]李洋, 霍雨佳. 中华文化外译的定位、困境与对策——以岭南文化精品为例[J]. 语言教育, 2018, 6(3): 59-63.
[23]李洋. 交替传译中预制语块的语用失误研究[J]. 广东外语外贸大学学报, 2014, 25(5): 15-19.
[24]李洋. 语用等值视角下交替传译中语用失误的研究[J]. 语言教育, 2014, 2(1): 63-68.
科研项目
主持项目(在研)
[1]2025 国家社会科学基金项目(一般项目)“中国政治场域汉英人机口译语料库建设与研究(25BYY096)”
[2]2024 辽宁省教育科研中青年骨干及骨干专项课题(重点课题)“面向课程思政的语块化口译教学创新与实践研究”(JG24QGA06)
[3]2021 辽宁省普通高等学校校际合作项目(研究生联合培养)
主持项目(结项)
[4]2021 国家社会科学基金项目(青年项目)“基于汉英口译语料库的语块操作规范研究(17CYY052)”,结项等级 良 好
[5]2022 科技部国家外国专家项目(“一带一路”创新人才交流外国专家项目)“‘一带一路’视野下创新型翻译人才培养的新文科探索(DL2022128002L)”
[6]2022 全国翻译专业学位研究生教育研究项目“语块化口译教学方法的探索与实践(MTIJZW202006)”
[7]2020 全国翻译专业学位研究生教育研究项目“基于语料库的口译语块教学案例库建设(MTIJZW201804)”
[8]2024 辽宁省教育科学“十四五”规划课题“语言服务业与翻译硕士培养的产教融合机制研究(JG21DB185)”
[9]2025 辽宁省普通高等教育本科教学改革研究项目“创新性应用型翻译人才培养的产教融合探索与实践”
[10]2024 辽宁省社科规划基金项目“面向国际传播的口译能力测评研究(L23BYY006)”
[11]2021 辽宁省社科规划基金项目“基于会议场域平行语料库的汉英口译类型学研究(L21BYY016)”
[12]2018 辽宁省社科规划基金项目“基于语言服务业建构辽宁科技翻译人才的培养模式研究(L16CYY010)”(证书编号:20180105)
[13]2016 广东省人文社会科学重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心“口译预制语块缓解效应的语料库研究(CTS2014-03)”
[14]2016 第七批中国外语教育基金课题“基于语料库的预制语块对交替传译的缓解效应研究(ZGWYJYJJ2014A58)”
[15]2015 广东外语外贸大学研究生科研创新项目资助“预制语块在交替传译中的缓解效应及其成因—— 一项基于学生译员语料库的研究(14GWCXXM-39)”,结项等级 良 好
参与项目(结项)
[16]2023 国家社科基金一般项目“基于自然语料的汉英同声传译预测机制研究(17BYY066)” (排序2/8)
[17]2024 教育部人文社会科学研究项目一般项目(青年基金项目)“中国茶母国形象的跨文化解析与提升研究”(排序4/8)
[18]2021 教育部人文社会科学研究项目一般项目(青年基金项目)“新型汉英会议口译平行语料库的创建与应用研究(批准号:16YJC740016)”(排序3/7)
教学课程建设
2022 《英语视听说》辽宁省一流本科课程
科研及教学获
科研获奖
[1]2025 论文“基于层次分析法的口译质量评估”获辽宁省翻译学会2025年学术年会优秀翻译学术成果(论文类)一等奖
[2]2025 论文“Missionary as gatekeeper in translation: Exploring motivations based on the cases of two missionaries in the late Chinese Ming dynasty (1580s-1640s) ”获辽宁省翻译学会2025年学术年会优秀翻译学术成果(论文类)一等奖
[3]2024 论文“Lexical bundles in formulaic interpreting: A corpus-based descriptive exploration”获辽宁省翻译学会2024年学术年会优秀翻译学术成果(论文类)一等奖
[4]2023 论文“政治场域汉英口译中语块的增补性显化操作规范”获辽宁省哲学社会科学奖·成果奖(第九届),三等奖
[5]2023 论文“口译中语块频率效应的语料库研究”,获辽宁省高等学校外语教学研究会第37届学术年会省级优秀论文,一等奖
[6]2023 论文“基于跨模式口译语料库的代词对比研究”,获辽宁省高等学校外语教学研究会第37届学术年会省级优秀论文,一等奖
[7]2023 论文“基于对等理论的《谁动了我的奶酪》汉译研究”,获辽宁省高等学校外语教学研究会第37届学术年会省级优秀论文,二等奖
[8]2022 论文“口译中语块频率效应的语料库研究”获辽宁省翻译学会学术年会优秀翻译学术成果(论文类),一等奖
[9]2021 论文“预制语块在交替传译中的缓解效应及成因——项基于PACCEL语料库的研究”获辽宁省翻译学会学术年会优秀翻译学术成果(论文类),一等奖
[10]2021 论文“基于机器翻译的人机交互译前编辑模式研究”获辽宁省翻译学会学术年会优秀翻译学术成果(论文类),二等奖
[11]2020 论文“语用学视角下口译预制语块的频率效应”获辽宁省翻译学会学术年会优秀翻译学术成果(论文类),一等奖
[12]2020 论文“政治场域汉英口译中语块的增补性显化操作规范”获辽宁省翻译学会学术年会优秀翻译学术成果(论文类),一等奖
[13]2020 论文“A Corpus-based Exploration into Lexical Bundles in Interpreting”获辽宁省翻译学会2020年学术年会优秀翻译学术成果(论文类),一等奖
[14]2020 论文“语用学视角下口译预制语块的频率效应”获辽宁省第10届社会科学学术活动年会青年社科优秀成果,二等奖
[15]2020 论文“语用学视角下口译预制语块的频率效应”获沈阳市第二十四届社会科学优秀学术成果,二等奖
[16]2020 论文“语用学视角下口译预制语块的频率效应”获沈阳市自然科学学术成果学术论文类,三等奖
[17]2019 论文“语言服务业背景下科技翻译人才培养模式研究”(第二作者)获辽宁省翻译学会学术年会优秀翻译学术成果(论文类),二等奖
[18]2019 论文“中华文化外译的定位、困境与对策——以岭南文化精品为例”获辽宁省翻译学会学术年会优秀翻译学术成果(论文类)三等奖
[19]2019 论文“语块使用与学生口译水平的语料库研究——基于汉英交替传译PACCEL语料库的考察”获沈阳市自然科学学术成果学术论文类,一等奖
[20]2018 论文“基于文献计量的中国语料库口译研究评述”获2016-2018年度沈阳市社会科学优秀学术成果,三等奖
[21]2016 论文“基于Prezi云存储构建互动式多媒体课件的探索——以《基础口译》课件设计和制作为例”获沈阳市第二十二届社会科学优秀学术成果,三等奖
教学获奖
[1]2013 《口译基础》多媒体课件,获教育部教育管理信息中心“第十三届全国多媒体课件大赛”高教文科组,一等奖
[2]2012 《基础英语(二)》多媒体课件,获教育部教育管理信息中心“第十二届全国多媒体课件大赛”高教文科组,一等奖和最佳技术实现奖
[3]2021 首届全国高校教师教学创新大赛(中国高等教育学会),二等奖
[4]2025 外研社“教学之星”大赛:课程思政案例专项赛《理解当代中国高级汉英口译教程》,特等奖
[5]2021 辽宁省普通高等学校教师教学大赛,一等奖
[6]2022 辽宁省教师教学创新大赛,二等奖
[7]2025 辽宁省高校优秀教案评选活动,《英语同声传译(1)》,二等奖(辽宁省教科文卫体工会委员会)
[8]2023 第三届全国教师教学创新大赛(辽宁赛区)暨辽宁省高校教师教学创新大赛,三等奖
[9]2021 辽宁省普通高等学校外语教学大赛(英语类专业组),三等奖
[10]2024 东北大学本科教学成果奖,一等奖“新文科背景下一流翻译人才培养的产教融合机制构建与创新实践”
[11]2023 东北大学2021-2022学年度优秀本科教学团队“口译教学与实践创新团队”
[12]2022 东北大学第二届教师教学创新大赛,一等奖
[13]2022 东北大学2020年度本科“精品骨干课程”《英语视听说(一)》
[14]2022 东北大学2021年度PBL教学法优秀建设案例
[15]2021 东北大学课程思政优秀教学案例,三等奖
[16]2021 东北大学第三批“课程思政”校级示范课程《交替传译》
[17]2020 东北大学教师教学大赛,一等奖
[18]2020 东北大学江河奖教金
[19]2020 东北大学研究生院第五届“我心中的好导师”,研精善教奖
[20]2020 东北大学第二批“课程思政”校级示范课程《基础口译》
[21]2019 东北大学优秀本科教育教学案例优秀奖《贯通中外创新奋进》
[22]2017 东北大学第二届创新创业教学大赛,三等奖
[23]2012 东北大学优秀网络课程,三等奖
[24]2012 东北大学2012年教学成果,二等奖(“《基础英语》批判思维与创新实践的教学范式研究”)
译著
[1]2021 劳特利奇口译研究百科全书 [Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies]. 外语教学与研究出版社, ISBN:9787521329902, 270千字(排序第2)
[2]2021 口译研究概论[Introducing Interpreting Studies] . 外语教学与研究出版社, ISBN:9787521323320, 150千字(排序第3)